MEANING DIFFERENCES BETWEEN TWO QURAN TRANSLATIONS IN ACTIVISM ERA IN INDONESIA (IDEOLOGY IN TRANSLATION ANALYSIS)

Betty Maulirosa Bustam, Rika Astari

Abstract


This article attempts to investigate the influence of ideology concept in Quran translations in Indonesia. The extent to which the ideology can influence the translators’ style and choice of words that will shape the receivers’ worldviews. In the lead up to Indonesian independence, when young Muslim intellectuals began to be moved to understand their religion well, so as not to be regarded as an underdeveloped religion, two translations appear: De Heilige Qoer-an by Maulana Muhamamad Ali and Tafsir Quran Karim by Mahmud Yunus. The two translations have similarities in the writing of a modern style. Both also attempt to translate the Quran in line with the development of science, and assume there is no dispute between revelation and creation, so the works are favored by Indonesian Muslim intellectuals. However, although they have the same concept of translation, many verses are translated differently, especially the verses about the miracles of the prophets and the privileges of Isa (as). The differences are noticeable; this is much related to the ideology background of the two translators. De Heilige Qoer-an brings Ahmadiyya ideology while Tafsir Quran Karim holds to the opinion of the prominentscholars, including the scholars of Indonesia.


Keywords


Meaning difference; De Heilige Qoer-an; Tafsir Quran Karim

Full Text:

PDF

References


Ahmad, Muhammad, Ahmad Faruqi and Zahid Aziz. 2004. A Mighty Striving: The Biography of Maulana Muhammad Ali, Renowned Translator of The Holy Quran, Author, Scholar and Missionary of Islam. Ohio: AAIIL

Al-Ahram Weekly Online. 2007. “Reading Islam’s Holy Book.” Accessed 21 May 2018, from: weekly.ahram.org.eg/Archive/2007/863/cu7.htm

Al-Bukhari, Abu AbdillahMuhammad Ibn Ismail. 1997. Shahih Bukhari. Saudi: al-Awqaf as-Sa’udiyah

Ali, Maulana Muhammad. 1934. De Heilige Qoer-an. (Trans. Soedewo). Batavia: Derde Druk

Al-Mohannadi, Sara. 2008. “Translation and Ideology.” Social Semiotics. 18 (4): 529-542

Burhani, Ahmad Najib. 2015. “Sectarian Translation of The Quran in Indonesia.” Al-Jami’ah Journal of Islamic Studies. 53 (2): 251-282

Fawcett, Peter and Jeremy Munday. 2011. “Ideology” in The Routledge Encyclopedia of Translations Studies. Baker, Mona (ed.). Abingdon: Routledge

Lopez, Ana M. Rojo and Marina Ramos Coro. 2014. “The Impact of Translators’ Ideology on the Translation Process: A Reaction Time Experiment.” Minding Translation. MonTi Special Issue: 247-271

Montgomery, John Warwick. 1961. “The Apologetic Approach of Muhammad Ali and its Implication for Christian Apologetics” The Muslim World. 51 (2): 111-120

Robinson, Neal. 1997. “Sectarian and Ideological Bias in Muslim Translations of the Qur’an.” Islam and Christian-Muslim Relations. 8 (3):261-278

Shihab, Alwi. 1998. Membendung Arus: Respons Gerakan Muhammadiyah terhadap Penetrasi Misi Kristen di Indonesia. Bandung: Mizan

Syarifuddin, M. Anwar and Jauhar Azizy. 2015. “Mahmud Yunus: Pelopor Pola Baru Penulisan Tafsir al-Qur`an Indonesia.” Ilmu Ushuluddin Journal. 2 (3): 323-343

Valerio, Anna. 2013. “Translation and Ideology: A Critical Reading.” Procedia-Social and Behavioral Sciences. 70: 986-996

Woolworth, Sage. 1927. “A Bibliography of Koran Texts and Translations.” The Muslim World. 17 (3): 244-261




DOI: https://doi.org/10.18784/analisa.v3i1.602

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2018 Analisa: Journal of Social Science and Religion

Creative Commons License
Analisa: Journal of Social and Religion is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

 hit counter joomla View My Stats